Året är 2005. En västeråsbo sitter åtalad för upphovsrättsbrott. Personen ska ha spridit filmen Hip Hip Hora via DC++. Bevis finns i form av en skärmdump samt spårnings- och beslagsprotokoll. Västeråsbon säger själv att denne inte har spridit filmen och att skärmdumpen kan vara manipulerad. När domen faller har Västeråsbon förlorat och döms till 80 dagsböter på 200 kronor. Fallet går hela vägen upp till hovrätten där åtalet slutligen ogillas.
Detta är ett av de första svenska rättsfallen gällande uppladdning av film. Västeråsbon klarade sig men det finns grupper som riskerar sämre utgång än ovanstående. Releasegrupperna går gemensamt under benämningen scenen. En samling människor som tävlar om att vara först ut med exempelvis den senaste filmen. De sätter sin ekonomi på spel. Betalningen får de i form av grupptillhörighet, erkännanden och tillgång till andras unika material. Ofta innan det ens släppts.
Men det är inte bara scenen som har sin egen kultur. Även undertextarna, de som översätter alla releaser. De sitter lite i samma båt, kämpar mot klockan om att vara först och bäst. Snowpatrol, som egentligen heter något annat, började översätta på grund av sitt språkliga intresse. Oftast översätter han en timme per dag men ibland kan det bli uppemot tio timmar i sträck.
— Till exempel ställde jag på väckarklockan på 03 en gång för att försöka hinna med att översätta ett avsnitt av Prison Break innan jag var tvungen att ge mig iväg på morgonen, säger Snowpatrol.
Men han försöker hålla sitt översättande och sitt privatliv åtskiljt. Han menar på att det kan kännas som ett jobb ibland men att det är viktigt att poängtera att det bara är en hobby.
— Det är roligt och lärorikt. Men som med allt annat blir man aldrig fullärd. Och naturligtvis är det extra trevligt när man får credit av folk som använder ens text, säger Snowpatrol.
Bakom stängda dörrar
Det kan tyckas konstigt att filmerna dyker upp på scenen innan de visas på vita duken. Men det finns många sätt att få tag på en film innan dess. Personer som jobbar i filmstudion har exempelvis tillgång till den färdiga filmen innan den visas för allmänheten. Även recensenter och marknadsförare får filmer i förhand. Personen ifråga kan sedan agera distributör till sin grupp som utifrån vissa givna spelregler rippar och packar filmen i ett flertal rar-filer. Sedan börjar tävlingen.
För gruppen handlar det om att vara först med filmen. Rar-filerna gör det möjligt att få ut den snabbare. Den grupp som vinner rejset vinner även respekt. Det finns även de som gör det av politiska skäl och de som får en kick av spänningen. Samma sak gäller för översättarna.
— Alltså visst blir det lite prestige i vem som gör bäst texter och i vissa fall blir det också det i vem som är snabbast, säger Snowpatrol.
Även här finns det olika motiv till varför de väljer att ägna sin fritid åt att formulera texter så att andra ska kunna se filmen eller serien med en översättning till. Snowpatrol gillar utmaningen.
— Egentligen krävs det att man är väldigt allmänbildad och besitter en stor kunskap i svenska, nästan större än den man har i engelska. Dessutom måste man ha en viss känsla för dramaturgi, säger han.
Ibland delas arbetet upp på flera och varje person får då ett eget block att översätta. Men ofta översätter de hela filmer ensamma.
Snowpatrol beräknar att en filmöversättning tar mellan 15-40 timmar beroende på genre. Rysare är enkla eftersom dialogen inte är så komplicerad. En komedi kräver mer engagemang då det tar tid att få en fyndig dialog på engelska att bli lika rolig på svenska. När översättningen är klar ska den granskas och sedan görs den tillgänglig för nedladdning.
Amatöröversättarna och scenen har växt sig så stora att de numera skulle kunna klassas som digitala subkulturer. Enligt de inblandade så är det inte pengar som driver dem. Snarare känslan av att vara en del av något större, att hela tiden klättra mot toppen och att slutligen vara bäst. Det går att jämföra med vilken annan lagsport som helst. Med den stora skillnaden att om domaren ser dig är straffet långt mycket värre än två minuter på bänken.