7. Dungeon Keeper 2

Till skillnad från de andra titlarna på den här listan är det svårt att säga om översättningen av Dungeon Keeper 2 är ironisk eller inte. Här ges instruktioner av en herre med whiskyröst som gör sitt bästa för att sätta stämningen genom att bland annat väsa ur sig "din grotta är full av yoghurt". Just det...

Missa inte: Så bra är Sonys stekheta stortitel


6. Assassin’s Creed II

Speljätten Ubisoft har länge haft en ovana att översätta sina titlar till alla möjliga språk. Assassin’s Creed II har (som tur är) inte något svenskt tal, däremot en rad märkliga meningsuppbyggnader och direktöversättningar av ordspråk. Bilden här under säger det mesta om hur snurrigt det kan bli när utvecklaren sedan länge irrat bort sig i grammatikdjungeln.

Apan ser, apan lär


5. Maniac Mansion

Okej, den svenska översättningen av den här äventyrstungviktaren är kanske inte helt uppåt väggarna sett ur ett språkperspektiv. Tyvärr har många skämt flugit över huvudet på översättarna, med effekten att det sällan är lika roligt som i originalversionen. Men att lösa pussel med hjälp av "tentakelmat" och "en gammal stek" har vi aldrig fått göra sedan dess, så låt gå.

Missa inte: Heroes of Might & Magic III i tveksam nyversion

Maniac Mansion


4. Resistance 2

Precis som Ubisoft har Sony sin beskärda del av pinsamma spelöversättningar. Under en period tyckte företaget rent av att varje titel behövde en svensk behandling. Det gav oss lysande gästskådespel av Adam Alsing i Little Big Planet och Felix Herngren som frågesportsledare i Buzz. Dessvärre också den fullständigt urspårade översättningen av Resistance 2, där fraser som ”continue on route whiskey” blir till ”fortsätt på rutt whiskey”.


3. Shadowrun

Noir-titeln Shadowrun fick vid lanseringen mer uppskattning än det förtjänar, vilket kan förklaras med att konsolspelare är svältfödda på tunga och mörka rollspel. Den svenska översättningen doftar dessutom gammal pilsnerfilm. Eller vad sägs om förolämpningar som ”torskhuvud” och ”sophjärna”? Svidande!

Shadowrun

2. Shadowgate

Under slutet av åttiotalet har den japanska utvecklaren Kemco en period där man försöker sig på att konvertera diverse peka och klicka-äventyr till NES med blandade resultat. I det här haveriet till översättning har till och med översättarna lyckats dribbla bort sig själva. För att gå framåt används kommandot ”gä” och för att slå klickar man helt enkelt på ”slä”. Språkmissen upptäcks först när kassetterna redan är tillverkade, vilket gör att distributören får skicka med en papperslapp med rättelser.

Missa inte: Mer om spel från M3

Dödsbeskrivningarna är förresten ett kapitel för sig. Se bara på den här pärlan till video med citat som: ”Du försöker smita förbi slemmet, men det kastar sig över dig och löser upp dig på ett par sekunder. Du dör ögonblickligen. Ingen smärta. Ingenting. Du blev slemmad!!”.


1. Diablo

När denna nittiotalsklassiker ska konverteras till Sonys första Playstation tycker Blizzard att det är en bra idé att översätta samtliga dialoger till svenska och dessutom låta skådespelare som normalt gör rösterna till barnprogram sköta snacket. Det visar sig bli en skrattfest, särskilt med tanke på att Diablo i grund och botten är ett spel med en rätt mörk handling. Det bästa citatet står förmodligen en talande kossa för som ilsket råmar ur sig klassikern "jag är ingen mjölkkärring" (2:50 in i videon).